Praca: Dobrze platna w Warszawie. 128.000+ aktualnych ofert pracy. Pełny etat, praca tymczasowa, niepełny etat. Konkurencyjne wynagrodzenie. Informacja o pracodawcach. Szybko & bezpłatnie. Zacznij nową karierę już teraz! Umowa kupna sprzedaży dochodzi do skutku, jeśli dwie strony złożą zgodne oświadczenia woli. Do zawarcia tej umowy wymagany jest więc konsens. Umowę można zawrzeć w dowolnej, nawet dorozumianej formie. Robiąc zakupy w osiedlowym sklepie zawieramy umowę w formie ustnej. sensea assasins small nstalka - Forum. [ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ] Page 1 of 1. 1. Forum » Pravila i Obaveštenja » Obaveštenja » sensea assasins small nstalka. Odpowiedź prawnika: Kupno zastawionego samochodu. Zastaw polega na obciążeniu rzeczy prawem, na mocy którego wierzyciel będzie mógł dochodzić zaspokojenia z rzeczy bez względu na to, czyją stała się własnością i z pierwszeństwem przed wierzycielami osobistymi właściciela rzeczy. Cechą odróżniającą zastaw rejestrowy od Poniżej możesz pobrać gotowy wzór umowy kupna sprzedaży pojazdu w polskim i słoweńskim języku. Umowę można zastosować do zakupu wszystkich rodzajów pojazdów - zarówno tych które podlegają rejestracji oraz tych które nie podlegają. Umowa kupna sprzedaży jest dokumentem przeniesienia praw własności pojazdu. lirik lagu rohani satu satunya yang kuandalkan. Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" gotowy do pobrania. Po kliknięciu w przycisk "Pobierz dokument" przeglądarka internetowa automatycznie rozpocznie jego pobieranie. Pobrany dokument zapisze się automatycznie na Twoim dysku w miejscu którym wskażesz lub katalogu "Pobrane". Pobierz PLIK - .PDF Pobierz PLIK - .DOC Pobierz PLIK - .JPG UZUPEŁNIJ I WYDRUKUJ - .PDF Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego. Opis Dane szczegółowe Recenzje Dostawa i Płatność Produkty producenta Opis Zastosowanie: inne druki. Klienci, których interesował ten produkt, oglądali również: Dane szczegółowe Identyfikator produktu 3144293 Tytuł Umowa kupna - sprzedaży pojazdu 650-1 Producent Michalczyk i Prokop Język wydania polski Język oryginału angielski Data premiery 2016-05-09 Wymiary produktu [mm] 296 x 210 Waga Produktu [kg] Cena detaliczna 21,53 zł Nasza cena 15,74 zł Recenzje Dostawa czas dostawy koszt za pobraniem InPost Paczkomaty 24/7 5. sierpnia, pt. — 8. sierpnia, pon. 11,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Orlen Paczka 6,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł DPD - Odbiór w Punkcie 9,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Kurier DPD 11,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Kurier InPost 14,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Poczta Polska 8. sierpnia, poniedziałek 9,99 zł bezpłatna dostawa od 299,00 zł Poczta Polska - Odbiór w Punkcie 8. sierpnia, poniedziałek 7,99 zł bezpłatna dostawa od 249,00 zł Odbiór osobisty w Bielsku-Białej Produkty od Producenta: Bestsellery Pakiet: Strefa przedszkolaka. Poziom B+ Sześciolatek Biologia na czasie 1. Podręcznik dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres rozszerzony Kocham Czytać. Seria logopedyczna. Pakiet 18 zeszytów Odkryć fizykę 1. Podręcznik ze zbiorem zadań dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres podstawowy Poznać przeszłość 4. Podręcznik do historii dla liceum ogólnokształcącego i technikum. Zakres podstawowy Upadek Mrocznego Rycerza. Batman Knightfall. Tom 2 Polecane Papier Papier ksero POLspeed. 80g 500 arkuszy A4 Papier ksero A4/100. Intensywne kolory Papier ksero A4. Pastel Blok akwarelowy A3 10 kartek CMR Międzynarodowy list przewozowy 800-1N Kołobrulion B5 Coolpack niebieski Polityka prywatności Informujemy, iż w celu realizacji usług dostępnych w naszym sklepie, optymalizacji jego treści, dostosowania sklepu do Państwa indywidualnych potrzeb oraz personalizacji wyświetlanych reklam w ramach zewnętrznych sieci remarketingowych korzystamy z informacji zapisanych za pomocą plików cookies na urządzeniach końcowych użytkowników. Pliki cookies można kontrolować za pomocą ustawień swojej przeglądarki internetowej. Dalsze korzystanie z naszego sklepu internetowego, bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej oznacza, iż użytkownik akceptuje stosowanie plików cookies. Więcej informacji zawartych jest w polityce prywatności sklepu. Dziś, w dobie globalizacji i otwartych rynków, międzynarodowa wymiana handlowa to codzienność. Dynamicznie rozwijające się rynki zagraniczne oraz wymiana towarów i usług realizowane są na podstawie umów handlowych. Nie tylko dotyczy to dużych koncernów i firm, ale także nas, zwykłych ludzi. Dzięki dzisiejszym otwartym granicom możemy swobodnie podróżować, osiedlać się poza granicami kraju i tam pracować. Każda międzynarodowa wymiana handlowa zaś realizowana jest w oparciu o umowę handlową. To na przykład umowa kupna -sprzedaży auta prowadzonego z zagranicy jak i kontrakt handlowy zawarty pomiędzy dużymi uwagi na barierę językową, takie umowy wymagają z kolei opracowania i profesjonalnego przetłumaczenia przez doświadczonego tłumacza. Najczęściej w biurach tłumaczeń realizowane są przekłady umów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Wynika to przede wszystkim z tego, że język ten uznawany jest za międzynarodowy język biznesu. Zatem, jak tłumaczyć angielskie umowy? Komu powierzyć przekład dokumentu, aby mieć pewność prawidłowego przekładu?Jak tłumaczyć angielskie umowy – jakie umowy są najczęściej tłumaczone?Bez wątpienia tłumaczenie umów angielskich to jedne z najczęściej spotykanych zleceń w biurach tłumaczeń. Najczęściej tłumaczone są umowy o pracę, dokumentacja samochodowa i pracownicza. Ale to nie jedyne umowy realizowane w ramach usług tłumaczeniowych. Do równie często zlecanych do tłumaczenia umów i dokumentów angielskich należą także umowy najmu, umowy zlecenia czy o dzieło. Ale to nadal nie wszystkie rodzaje umów, które najczęściej zlecamy. To także tak poważne dokumenty jak umowy o współpracę, kontraktacji, o poufności, dystrybucji czy leasingu. Ale to wciąż nie wszystko. Ogromna dynamika rozwoju gospodarczego sprawia, że wciąż w obrocie pojawiają się nowe typy umów angielskich. Jak chociażby funkcjonująca od niedawna umowa o przetwarzaniu danych osobowych. Obszar tłumaczeń obejmujący pojęcie umów angielskich jest naprawdę tłumaczyć angielskie umowy – specyfika treściWarto wiedzieć, że tłumaczenia umów angielskich to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Wynika to w głównej mierze ze skomplikowanej terminologii prawniczej stosowanej w tego typu dokumentach. Należy bowiem wiedzieć, że tłumaczenia umów to rodzaj tłumaczeń prawniczych. Charakterystyczne dla tej dziedziny pojęcia muszą być dokładnie odczytane, zrozumiane i przełożone przez tłumacza do języka procesie tłumaczenia szczególną uwagę należy poświęcić spójności terminologii, precyzyjności i dokładności przekładu. Tu tłumacz nie może pozwolić sobie na dowolność interpretacyjną. Każde pojęcie z języka źródłowego powinno być odwzorowane zgodnie ze wzorcem do języka docelowego. Równowaga terminologii pomiędzy dwoma systemami prawnymi jest tu szczególnie istotna. W tłumaczeniu należy też uwzględnić realia prawne kraju, w którym tłumaczony dokument będzie funkcjonował. Na tłumaczu prawniczym spoczywa ogromna odpowiedzialność za stworzony przekład. Dlatego chcąc przetłumaczyć angielski kontrakt nie powinno się go powierzać osobom przypadkowym. Najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie tłumaczenia umów handlowych do profesjonalnego biura tłumaczeń angielskich. Wówczas jedynie będziemy mieć pewność najwyższej jakości tłumaczyć angielskie umowy – rodzaje tłumaczeńCzy tłumaczenia umów angielskich powinny być wykonywane przez tłumacza przysięgłego? Zasadniczo nie ma takiej konieczności. Warto jednak wiedzieć, że umowa to zapis woli dwóch stron. W przypadku np. umowy sprzedaży to określone prawa i obowiązki kupującego i sprzedającego. Od zachowania równowagi stron umowy zależeć może jej prawidłowe funkcjonowanie w obrocie prawnym. Prawidłowe czyli takie, aby każda ze stron miała sprawiedliwy podział praw i obowiązków. Jeśli więc umowa budzi jakiejkolwiek wątpliwości co do prawidłowości, warto jej tłumaczenie powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. To on najlepiej zna zasady prawa angielskiego i polskiego. Będzie mógł także obiektywnie ocenić wartość prawną takiego wątpienia przekład umowy jako tłumaczenie specjalistyczne należy powierzyć doświadczonemu tłumaczowi. Ekspert, zajmujący się na co dzień tak trudnym przekładem najlepiej rozpozna i zrozumie zawiłości prawne dokumentu. Dobre biuro tłumaczeń zawsze powierza przekład najbardziej doświadczonym tłumaczom z którymi współpracuje. Analiza treści umowy, zbadanie jej specyfiki przez agencję tłumaczeniową sprawi, że przekład zrealizuje najlepszy znawca dziedziny prawa. Co ważne, takie profesjonalne biura tłumaczeń są także gwarancją rzetelności tłumaczenia tekstów z języka obcego na polski i odwrotnie. Profesjonalne tłumaczenia mają ogromną wartość. Od nich często zależy powodzenie i poprawna jej realizacja w tłumaczyć angielskie umowy – tłumaczenie profesjonalneŻaden tłumacz nie może realizować tłumaczeń w oderwaniu od zasad. Bez nich nie możemy mówić w ogóle o poprawnym tłumaczeniu. Zatem, każdy lingwista, zajmujący się przekładem prawniczym – bo takie właśnie są tłumaczenia angielskich umów – powinien znać i stosować odpowiednie strategie tłumaczeniowe. Bez wątpienia fachowa literatura stanowi najlepszą bazę wiedzy tłumacza. Dlatego każdy tłumacz doskonaląc swe umiejętności korzysta z fachowych z nich, jest książka prof. dr. hab. Leszka Berezowskiego “Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”. Jej autor to wybitny językoznawca i tłumacz z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. To jedna z najbardziej cenionych w środowisku tłumaczy publikacji. Książka stanowi połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawa oraz wprowadza podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich. Publikacja stanowi praktyczny przewodnik dla wszystkich, którzy na co dzień stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim. Autor bardzo przystępnym językiem omawia najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia umów angielskich. Znajdziemy w niej szereg autentycznych przykładów oraz interpretacje całych zwrotów stosowanych w angielskich umowach. Świetnie przedstawiono w niej także anglosaskie zwyczaje, pojęcia oraz instytucje i tradycje kryjące się pod konkretnymi się w niej szczegółowo omówiona terminologia prawnicza występująca w umowach oraz mnóstwo zagadnień gramatycznych. Te ostatnie są niezwykle istotne. Warto bowiem wiedzieć, że angielski język prawa jest niezwykle specyficzny. Występują w nim konstrukcje gramatyczne, których nie spotkamy we współczesnym angielskim. Wynika to w głównej mierze z angielskiego przywiązania do tradycji. W angielskich umowach znajdziemy pojęcia wręcz archaiczne, które wyszły już z powszechnego użycia. Jednak nadal funkcjonują w angielskim prawie i dokumentach. I nic nie wskazuje na to, aby skostniały system prawa angielskiego miał w najbliższym czasie się zmienić. Stosowanie starych zasad, reguł i pojęć jest w angielskich umowach jednym z największych wyzwań dla tłumacza. Stąd tłumaczenie angielskich umów na język polski jest tak trudne. Okazuje się bowiem, że sama znajomość języka angielskiego nie wystarczy, aby poprawnie rozumieć i tłumaczyć angielskie umowy. Tym bardziej, że wielu pojęć prawnych nie znajdziemy w standardowym słowniku polsko – angielskim i angielsko – polskim. Dlatego każde tłumaczenie powinno być konkretnie osadzone w regułach językowych i kontekście widać, na pytanie jak tłumaczyć angielskie umowy może być tylko jedna odpowiedź: profesjonalnie. Tłumaczenia angielskich umów i dokumentów to zadanie dla wybitnych specjalistów. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga bowiem doskonałej orientacji w stosowanej w tej dziedzinie terminologii. Jedną z najważniejszych kwestii jest tu zachowanie spójności terminologicznej oraz precyzyjnego oddania charakteru dokumentu. Dlatego tłumaczenia z angielskiego na język polski czy z polskiego na język angielski tych dokumentów należy wyłącznie powierzać profesjonalistom. Tego typu tłumaczenia na język angielski lub polski zawierają pojęcia konkretnie związane z daną branżą. Dlatego nie można ich zastąpić powszechnie stosowanym słownictwem. Doświadczony tłumacz doskonale zna te zasady. I stosuje je w procesie przekładu angielskich umów i dokumentów. Dzięki temu mamy pewność, że powierzony ekspertowi dokument będzie przetłumaczony poprawnie i rzetelnie. Tym bardziej, że umowa zostanie również przeanalizowana prawnie, jeśli powierzymy jej tłumaczenie tłumaczowi wątpienia od jakości przekładu angielskiej umowy zależy jej byt prawny. Jak ważna jest to kwestia na tle jej realizacji, nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Stąd jeśli chcemy wiedzieć jak tłumaczyć angielskie umowy, nie ma wątpliwości, kto powinien je wykonać. Tylko doświadczony tłumacz i biuro tłumaczeń, które wykonuje tłumaczenia na najwyższym poziomie się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem. polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. purchase contract sales contract contract of purchase An agreement to buy The contract for W biurze notarialnym będzie między tobą a właścicielem mieszkania umowa kupna. In a notary office will be between you and the owner of the apartment a purchase contract. Po określeniu kupującego, negocjowana jest umowa kupna, sporządzana i wykonywana z kupującym i sprzedającym. Once a buyer has been determined, a purchase contract is negotiated, drawn up and executed with the buyer and seller. Wsparcie w opracowaniu dokumentów transakcyjnych (np. umowa kupna-sprzedaży) Support in the preparation of the transactional documents ( sale and purchase agreement) W tym tygodniu podpisana została umowa kupna z nowymi właścicielami (GORICA Industries z Dubaju i Inner Circle z duńskiego Viborgu). The purchase agreement with the new owners (GORICA Industries, Dubai and Inner Circle, Viborg, Denmark) was signed this week. Jednakże umowa kupna powinna być na moje nazwisko. Ponadto skarżący 3 wyjaśnia, że umowa kupna-sprzedaży jest nieważna ze względu na naruszenie zakazu wprowadzenia w życie przewidzianego w art. 108 ust. 3 TFUE. Finally, complainant 3 claims that the sales contract is invalid due to the violation of the standstill obligation of Article 108(3) TFEU. dokument regulujący przeniesienie własności (umowa kupna, dziedziczenie, prywatyzacja itp.); a document regulating the transfer of ownership (purchase contract, inheritance, privatization, etc.); W dniu 23 lutego 2007 r. została zawarta umowa kupna-sprzedaży dotycząca sprzedaży 99,95 % udziałów w przedsiębiorstwie Malév spółce AirBridge. Accordingly, on 23 February 2007, a sale and purchase agreement providing for the sale of 99,95 % of the shares of Malév to AirBridge was concluded. W styczniu 2009 r. została podpisana wstępna umowa kupna (zmieniona następnie w lutym), obejmująca wpłatę zaliczek w wysokości 4,3 mld HUF (16 mln EUR). A preliminary purchase agreement was signed in January 2009 (and amended in February) providing for advance payments of HUF 4,3 billion (EUR 16 million). W omawianym przypadku umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że NBG (spółka operacyjna, która obecnie obsługuje kompleks Nürburgring) zakończy umowy o pracę w 2014 r. na żądanie Capricorn. In the case at hand, the sales contract foresees that NBG (the current operator of the Nürburgring complex) would in 2014 terminate employment contracts upon request of Capricorn. Komisja zwraca uwagę, że skarżący 3 mógł przedstawić potwierdzenie finansowania swojej potwierdzającej oferty na końcowym etapie procesu zbycia, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży. The Commission points out that complainant 3 was not hindered to submit the proof of the financing of his confirmatory bid in the final stage in the process, as long as no definite asset purchase agreement had been signed. Po otrzymaniu Wiadomości e-mail z potwierdzeniem wysyłki Państwa Zamówienie zostaje przez nas ostatecznie przyjęte; pomiędzy Państwem a nami zostaje zawarta umowa kupna dotycząca faktycznie wysyłanych Produktów. Once you receive the Shipping Confirmation email, your Order has been finally accepted by us and the purchase contract between you and us is concluded in relation to the Products actually shipped. Aby zgłoszenie było skuteczne, należy dołączyć list przewozowy (oryginał pozostawiony przez kuriera) oraz kserokopię dokumentu, który potwierdzi wartość szkody (może to być umowa kupna-sprzedaży, rachunek czy faktura VAT). To make the notification effective, attach the consignment note (the original left by the courier) and a copy of the document confirming the value of the damage (it may be a purchase agreement, a receipt or VAT invoice). W odniesieniu do Państwa samochodów ciężarowych potrzebujemy zeskanowanych dokumentów nabycia w formacie PDF (np. umowa kupna, leasingu lub faktura). For your trucks, we will need PDF scans of the acquisition documents (for example, the purchase contract, lease contract or invoice). Klauzula gwarancyjna w projekcie umowy z konsorcjum nie zawierała jednakże zapewnienia, że sama umowa kupna nie zawierała elementu pomocy państwa. However, the warranty in the draft contract with the Consortium did not include a guarantee that the sales contract itself was free of aid. Jeśli chodzi o zatrudnienie, ani dokumentacja procedury przetargowej, ani umowa kupna-sprzedaży nie zawierają wykraczających poza właściwe przepisy niemieckie zobowiązań (np. gwarancji zatrudnienia) w zakresie przeniesienia umów o pracę na nowego właściciela. As regards the employees, the tender specifications or the sales contract do not include any specific obligation, an employment guarantee, to transfer employment contracts to the new owner, apart from what is required by relevant national legislation. Jak opisano w motywie 54, umowa kupna-sprzedaży zawiera klauzulę, zgodnie z którą strony umowy są zobowiązane do wykonania umowy, pod warunkiem że: Furthermore, as described in recital 54 above, the sales contract includes a clause according to which its parties are obliged to implement it only if: Skuteczna umowa kupna zostaje zawarta dopiero wtedy, gdy Holmer wyraźnie potwierdzi przyjęcie zamówienia klienta do realizacji lub gdy Holmer - bez wcześniejszego wyraźnego potwierdzenia przyjęcia zamówienia - wyśle towar do klienta. An effective purchase contract is concluded only when Holmer expressly confirms acceptance of the purchase offer by the Customer or if Holmer ships the goods to the Customer without prior express confirmation of acceptance. Zakwalifikowani oferenci mogli zmienić swoje potwierdzające oferty lub przedłożyć potwierdzenie finansowania po upływie tego terminu, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży [180]. The qualified bidders were not hindered from amending their confirmatory bids or to submit the proof of their financing even after that deadline, as long as no definite asset purchase agreement had been signed [180]. Ponieważ nabywca nalega na to, aby przeniesienie odbyło się dopiero wtedy, gdy nie można już zaskarżyć przed sądem ostatecznej decyzji Komisji, umowa kupna-sprzedaży wchodzi w życie dopiero po wydaniu decyzji dotyczącej odzyskania pomocy i postępowanie upadłościowe zostaje zakończone również dopiero po tym. As the buyer insists on its transfer being made only once a final Commission decision cannot be challenged in court, the sales contract will enter into effect and the insolvency procedure will be closed only after the adoption of the present decision ordering recovery. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 97. Pasujących: 97. Czas odpowiedzi: 125 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200 Zajmę się czymś co tak naprawdę będzie tylko liźnięciem tematu a Wam post i tak wyda się długi. Chciałabym co nieco opowiedzieć o umowach, a raczej skupić się na pewnych gotowych formułkach, które przydadzą Wam się jeśli będziecie musieli przetłumaczyć umowę handlową. Nie musicie być wcale tłumaczami, a może się zdarzyć (zwłaszcza w małej firmie, wiem z autopsji), że szef poprosi o napisanie umowy sprzedaży dla zagranicznego kontrahenta. Brzmi przerażająco prawda? Zwłaszcza jeśli googlując umowy widzicie coś takiego: „All obligations connected herewith shall expire two years after the date hereof except for the obligations set out in article 15 herein.” Dla laika natłok tych wszystkich hereof, herewith jest przerażający, ale nie martwcie się, w prostej umowie sprzedaży takiego języka można uniknąć. Zaimki te są charakterystyczne dla legal english – języka prawniczego. Podpowiem tylko, że to here odnosi się do umowy a odpowiedni zaimek, do treści zdania, więc przykład ten znaczy nic innego jak: „All obligations connected with this agreement shall expire two years after the date of this agremeent except for the obligations set out in article 15 in this agreement” Oczywiście w formalnym języku umów, powinniśmy się trzymać pierwszej wersji, ale w takiej podstawowej umowie sprzedaży wystarczy zapamiętać tylko wyraz hereby – niniejszym oraz hereinafter reffered to as – zwanym dalej Jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniami, językiem prawa lub studiuje angielski to polecam książkę „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy. Praktyczny przewodnik” Leszka Brezowskiego wydane przez wyd. Beck. Znajdziecie tam szczegółowo omówione różne rodzaje umów, użycie wyżej wspomnianych nietypowych zaimków, użycie shall oraz may w umowach, opis klauzul umów i inne. Początek umowy np. spółki zaczęlibyśmy tak: Umowa spółki cywilnej Civil law partnership agrement zawarta w dniu … roku w … pomiędzy: concluded in …………………. between 1) … (imię i nazwisko) zamieszkałym w … (adres wspólnika), legitymującym się dowodem osobistym numer: …, Residing …. proving his identity with Identification Document number oraz 2) … (imię i nazwisko) zamieszkałym w … (adres wspólnika), legitymującym się dowodem osobistym numer: …, zwanymi dalej Wspólnikami, o następującej treści: hereinafter referred to as Partners with the following wording/ stipulations/ provisions § 1. Wspólnicy zawiązują niniejszym spółkę cywilną, zwaną dalej Spółką, w celu prowadzenia działalności gospodarczej polegającej na: … …. (określenie działalności, jaka będzie prowadzona przez Spółkę). The partners hereby conclude civil partnership, hereinafter referred to as Partnership, in order to conduct an economic activity consisting in ….(the specification of the activity to be conducted by the company § 2. Spółka będzie prowadziła działalność pod nazwą: … . The partnership shall operate under the following business name Na szczęście początek umowy sprzedaży jest krótszy 😉 Zaczynając umowę piszecie kto jest stroną (parties to the contract) i w naszym przypadku będzie to sprzedawca i nabywca (Seller – Buyer lub Seller – Purchaser). Oczywiście jeśli nie będzie to umowa kupna sprzedaży to i nazwy stron będą inne np.: Lessor – lessee Vendor – vendee Mortgagor – mortgagee Donor – donee Assignor – assignee Transferor – transferee Licensor – licensee Payer – payee Offeror – offeree Landlord – tenant Lessor – lessee Borrower – lender Creditor – debtor Kto ciekawy niech potłumaczy, lecz nas interesuje prosta umowa kupna-sprzedaży więc mamy tu do czynienia po prostu z Seller i Buyer/Purchaser. Sprzedający i nabywca niniejszym coś w umowie uzgadniają (The parties hereby agree as follows) lub mówią jaki jest cel umowy (the Subject-matter of this Contract is), a cały ten początek umowy najprościej można napisać np. tak: Parties to the Contract: Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (nazwa firmy, adres) hereinafter referred to as the Seller and Yyyyyy (nazwa firmy, adres) hereinafter referred to as the Buyer agree as follows: Później trzeba określić na co się umawiają np. The Seller hereby agrees to produce goods for the Buyer in time, quality and quantity specified in the Purchase order of the Buyer. –na wyprodukowanie towarów w terminie, w jakości i ilości zgodnej z zamówieniem The Seller undertakes to deliver and sell goods to the Buyer. – na sprzedaż i dostarczenie towarów Price – cena Gdzieś na pewno pojawią się formułki dotyczące ceny 1. Sale price given by the Seller is net price to which Value Added Tax should be added at a currently binding tax rate. Cena sprzedaży podana przez Sprzedającego jest ceną netto, do której należy doliczyć podatek od towarów i usług zgodnie z aktualnie obowiązującą stawką podatku. 2. Payment for the ordered product should take place without deductions within the time specified in confirmation of the Order or the invoice. Zapłata za Zamówiony towar powinna nastąpić bez potrąceń w terminie podanym na potwierdzeniu Zamówienia lub fakturze. 3. VAT invoices are issued and payable in Polish zlotys. Faktury VAT są wystawiane i płatne w polskich złotych. 4. In the case of bank transfer, the day of payment shall be recognized as the day of crediting the Seller’s bank account. W przypadku płatności przelewem za dzień zapłaty uważa się dzień uznania rachunku bankowego Sprzedającego. Complaint -reklamacja Complaint of delivery. If during collection of the Products quantitative shortages/surpluses have been diagnosed or if they have physical defects, the Buyer is obliged with the participation of the carrier, to prepare a complaint certificate with exact description of discrepancy and to note this fact also on a copy of WZ document / waybill. The Buyer is obliged to send a complaint certificate to the Seller to (adres) Reklamacja dostawy. Jeżeli przy odbiorze Produktów stwierdzono braki/nadwyżki ilościowe albo jeżeli posiadają one wady fizyczne, Kupujący jest obowiązany przy udziale przewoźnika sporządzić protokół reklamacyjny z dokładnym opisem rozbieżności oraz odnotować ten fakt również na kopii dokumentu WZ / listu przewozowego. Kupujący zobowiązany jest przesłać protokół reklamacyjny do Sprzedającego na adres Force Majeure –siła wyższa A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the Contract or to have avoided or overcome it or its consequences. The exemption provided by this Article has effect for the period during which the impediment exists. The non-performing party shall give prompt written notice to the other party of the reason for its failure to perform and the extent and duration of its inability to perform. Strona nie odpowiada za niewykonanie któregokolwiek ze swoich zobowiązań, jeżeli udowodni, że uchybienie nastąpiło wskutek przeszkody od niej niezależnej i że nie mogła brać pod uwagę owej przeszkody w chwili zawarcia niniejszej umowy lub uniknąć czy przezwyciężyć ją lub jej następstwa. Wyłączenie odpowiedzialności przewidziane w niniejszym artykule stosuje się do okresu, w którym przeszkoda zaistniała. Nieprzewidziane okoliczności powinny być zgłoszone przez Stronę niezwłocznie w formie pisemnego zawiadomienie drugiej Strony z określeniem przyczyn niewykonania zobowiązania oraz zakresu i czasu niezdolności do wykonywania zobowiązania . Arbitration – arbitraż Any disputes resulting from this Contract or arisen in relation with the Contract, which cannot be settled amicably, shall be referred by the parties to the settlement by the competent court. In addition the parties resolve that the court competent for arbitration shall be the court of the Claimant. Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy lub powstałe w związku z umową, których nie można będzie rozstrzygnąć na drodze polubownej, Strony poddają pod rozstrzygnięcie właściwym sądom. Ponadto ustalają, że Sądem rozpoznającym spór będzie Sąd właściwy dla Powoda. Standardowe zakończenie Any changes and amendments to this Contract shall be valid only if made in a written form and signed by the authorised representatives of the Parties. Wszelkie zmiany i dodatki do niniejszej umowy będą ważne tylko w przypadku gdy zostaną sporządzone na piśmie i podpisane przez uprawnionych przedstawicieli stron. The provisions of the Polish Civil Code shall apply to the matters not regulated herein. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają przepisy polskiego Kodeksu Cywilnego. This Contract has been drawn up in Polish and English and both versions are equally binding. Niniejsza Umowa jest sporządzona w języku polskim i angielskim i oba teksty są jednakowo wiążące. Źródła: forum tłumaczy: notatki ze studiów 😉 Leszek Berezowski „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wydanie 3. Praktyczny przewonik”, Beck, Warszawa 2009

umowa kupna sprzedaży w języku angielskim